Tłumaczę od 2010 roku. Po studiach biotechnologicznych przez kilka lat łączyłam tłumaczenie z pracą etatową w laboratorium badawczym. Przez cały ten czas zamiłowanie do języka i słowa pisanego nie opuściły mnie ani na chwilę, dlatego w 2015 roku postanowiłam zająć się wyłącznie tłumaczeniami. Długo wyczekiwane poczucie spełnienia oraz zadowolenie moich klientów dowodzą, że była to dobra decyzja. Tłumaczę teksty wyłącznie z dziedzin, w których się specjalizuję. W tym jestem najlepsza i w tym chcę się dalej rozwijać.
Dlaczego nazywam siebie specjalistką
W 2008 roku ukończyłam z wyróżnieniem studia magisterskie na kierunkuBiotechnologia. W międzyczasie odbyłam zagraniczny staż naukowy i uzyskałam certyfikat Certificate of Advanced English (CAE). Po studiach rozpoczęłam pracę w laboratorium badania żywności, gdzie przez kilka lat pracowałam jako kierownik laboratorium i kierownik ds. jakości. W 2011 roku ukończyłam studia podyplomowe w obszarze zarządzania jakością. Języka angielskiego uczę się nieprzerwanie od czasu szkoły podstawowej.
Jak się rozwijam
06.2024: III Konferencja dla ludzi słowa, Ewa Popielarz Edytorstwo & Copywriting
03.2023: Warsztaty przekładu literackiego, Uniwersytet Otwarty UAM
06.2022: Warsztaty „Przecinki w zdaniach złożonych”, MERITUM Ewa Binda
01–05.2022: Kurs „Redakcja i korekta tekstów”, Uniwersytet Otwarty UAM
10.2020: Wykład „Zwięźle, zmyślnie i z polotem – o specyfice przekładu tekstów krótkich” i warsztaty translatorskie, Loesje Polska
02.2020: Laboratorium „Język polski dla tłumaczy”, Wielkopolskie Koło Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS
12.2019: Kurs tłumaczenia literackiego dla początkujących „Kuchnia przekładu, czyli jak upichcić dobrą książkę”, Polskie Towarzystwo Wydawców Książek
10.2019: XXXIII Warsztaty przekładu prawniczego i specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS
10.2016–03.2017: Kurs „Gramatyka języka angielskiego na poziomie zaawansowanym: codzienne użycie, świadomość struktur, metody nauki własnej”, Uniwersytet Otwarty UAM
Dlaczego tłumaczę
To, że mogę łączyć pasję do języka i słowa pisanego z wiedzą zdobytą na studiach i w trakcie pracy zawodowej, daje mi poczucie długo wyczekiwanego spełnienia.
Każdy tekst to nowe wyzwanie i nowa wiedza, którą zdobywam. Do każdego kolejnego zlecenia podchodzę przede wszystkim z ciekawością! Moja praca to nie przepisywanie słów angielskich na polskie — to proces twórczy.
Mogę pracować w ciszy i skupieniu — dla niektórych nuda, dla mnie absolutne spełnienie.
Kiedy uświadamiam sobie, że pomagam ludziom zrozumieć się, dzielić wiedzą, doświadczeniem i współpracować ze sobą, wiem, że robię coś ważnego.
Żyjąc w świecie językowej bylejakości, czuję wewnętrzną potrzebę kształtowania języka poprawnego i pięknego.
Prywatnie
Jestem spełnioną żoną i mamą.
Lubię spotkania z ludźmi, które dają kopa do działania, rozwijają i inspirują do zmian.
Praktykuję jogę, aby umacniać swoje ciało i uspokajać myśli.
Uprawiam własne warzywa, bo wierzę, że warto, mimo że się nie opłaca.
Robótki szydełkowe i amatorska renowacja mebli dają radość ze zrobienia czegoś pięknego własnymi rękami.